Languages
Professional Translation Services.
Languages
Our language services for
professional translations.
Professional translation for the fields of technology, law, marketing, and software is our core competency. We are happy to share this expert knowledge and practical know-how with you. On this page, showcasing individual languages and language combinations , we demonstrate the breadth and performance we offer for your translation projects . We frequently receive very large translation projects between German and English . Other combinations of European languages , such as French, Spanish, and Italian, represent a similar volume.
Request a non-binding offer now!
We are happy to help you make your international business and processes efficient and secure with high-quality translations. May we assist you? Then request a free, no-obligation quote now.
Our expertise.
Speed and quality are often paramount in professional translation. This means that a very large translation project in more than 28 languages can be completed in just a few hours or days. Such translations are our specialty. Our mission is to provide you, the client, with prompt support, even in challenging situations. To make the impossible possible. For example, if your client receives the operating manual in English , any outstanding invoices are often settled more quickly. We frequently hear about withholdings of 20 to 30 percent of the purchase price. For amounts of €350,000 and above, this can quickly add up to €100,000 missing from your cash flow.
Conclusion: High-quality and professional translations in a wide variety of languages pay off and help the user to better understand the content – that's your satisfied customer.
Our recommendation: Always focus on the customer's benefit. We're happy to help you with that!
A selection from our language offerings for professional translations
Professional translations into more than 100 different language combinations.

French

Japanese

Chinese

Portuguese

English
Have a question?
Simply contact us, and we will schedule a consultation to discuss your project and how we can help bring your vision to life.
The principle of focusing solely on the destination country is no longer truly relevant. Today's online offerings from foreign newspapers and magazines, news channels, and streaming services enable cultural education completely independent of location. While living in the destination country is still useful for this, it is no longer necessary.
The target country principle is therefore unlikely to play the most significant role in the quality of specialized translations, given these alternative opportunities for cultural training. The native speaker principle is clearly the more important criterion, as is the long-term commitment of specialist translators as so-called "core translators."https://schweiz-libido.com.
If a specialist translator adheres to the target country principle, they live in the country whose language they translate into. An English translator for the British market therefore lives in England, while one for the American market lives in the USA. This distinction is important because there are not only linguistic but also cultural differences between British and American English.
The target country principle is, in a sense, the little brother of the native speaker principle. In theory, the target country principle promises that the translator experiences the latest linguistic and cultural developments firsthand. This allows the specialist translator living in the target country to avoid errors. In addition, they are more stylistically adept, and the translation always meets the highest standards in their field – whether marketing, law, or technology.
The native speaker principle is a criterion used to determine whether specialist translators have a perfect command of a language in all its facets. This is because every language has its own unique characteristics, including specific idioms and grammatical rules. Furthermore, customs and practices vary considerably depending on the country and field of expertise. By adhering to the native speaker principle, specialist translators possess the country-specific jargon in their respective fields, ensuring absolutely no misunderstandings.
No one else can reach the level of a native speaker so quickly, regardless of how long or how well the non-native speaker has mastered the language. This is especially important for marketing texts.
For highly technical source texts such as certificates, contracts, or operating instructions, the native speaker principle is not quite as important. Such texts can often be translated in both directions without problems by translators with legal or technical expertise, depending on their level of experience and bilingualism.
Firstly, the demand for Hebrew translations is not very high, resulting in a limited number of Hebrew translators. Secondly, when commissioning a translation, one is dependent on the translator's availability. Since Hebrew is a left-to-right script, the translation and layout also take considerably more time.
Translations into common European languages require the least amount of time.
such as English, French, Spanish, Italian, Turkish, Russian, Portuguese, Polish, Czech, Romanian, Bulgarian, Hungarian, etc. Since these languages are in high demand, a large number of translators are available, who also specialize in various fields.
Translations into exotic languages like Farsi, Hebrew, or Korean take the longest. Demand for rare languages is very low, so there aren't many translators.
This occurs, for example, in translations from English to German, where the translated German text becomes longer than the original English text. Languages have different linguistic structures and therefore varying degrees of vowel lengthening. English, for instance, is more compact than German, so translations from English to German tend to be longer.
We translate into all major European languages (French, Spanish, English, Italian, Russian, etc.) and into the most common Asian languages (Chinese, Japanese, Korean, Thai, etc.) as well as Latin American languages.
