Skip links

Machine Translation

Machine translation involves translating a text using a computer (or AI) without human interaction.

What to expect.

Machine translation (MT) has developed rapidly in recent years and is now an indispensable part of a translation agency’s standard repertoire. The industry even suspects that AI-generated translations will soon reach the quality of human translations. This could mean that human translators will soon be replaced, even in specialized translation. However, this could still be a long way off, as purely machine translation systems without human support are still too prone to errors. So, how is machine translation currently being used effectively?

Here you will learn about the advantages and disadvantages of the various fully automatic MT systems and how high-quality machine translations are possible with our specially developed proofreading service.

Request a non-binding offer now!

We are happy to help you make your international business and processes efficient and secure with high-quality translations. May we assist you? Then request a free, no-obligation quote now.

banner-4.jpg

What Is
Machine translation?

Machine translation involves translating a text using a computer (or AI) without human interaction. The tools used for this are called machine translation systems, which differ significantly in their functionality. These systems are currently divided into three different approaches to machine translation: statistical, rule-based, and neural machine translation.

Rule-based MT systems

Rule-based machine translation (MT) systems function using a combination of language algorithms, grammar, and dictionaries of general vocabulary. They analyze and evaluate texts independently. The system thus uses words for machine translation according to predefined linguistic rules – and does not rely on statistically most frequently used words.

Rule-based systems can also be improved and further developed with human-maintained terminology and custom-defined rules. This includes, for example, the integration of specific dictionaries for specialized vocabulary. When machine-translated with rule-based systems, this generally leads to consistent translations with precise terminology. However, this comes at the expense of text flow and readability.

01

Statistical MT systems

Statistical machine translation (MT) systems must be populated with large amounts of source and target text before their very first machine translation. Only then can they operate independently. This requirement can prove to be the first drawback if this data is not available. Using these large datasets, these systems learn to translate based on probability and statistics. No linguistic methods are employed; instead, they simply analyze which translation is most frequently used for a given word. Additionally, they compare how it is used in conjunction with other words (before and after it).

These systems usually produce more fluent, but less consistent, translations. Statistical machine translation is well-suited for general language translations. However, due to a lack of consistency in terminology, it has weaknesses in specialized translations, for example in engineering or medicine.

02

Neural MT systems

Neural machine translation (NMT) systems are among the most promising developments in machine translation. These systems are based on deep learning – the machine learns to translate using its large neural network and by analyzing a vast number of previously translated texts. The processing devices and algorithms are modeled on the human brain. Instead of translating word for word, the system attempts to understand the text and convey the entire context of the sentence into the target language. A trained NMT system can easily recognize patterns in the text and find contextual clues that then lead to an appropriate translation.

For many language pairs, neural machine translation now delivers significantly better results than its two predecessors, rule-based and statistical machine translation. However, even these newer systems are not error-free, so we always recommend human review of machine-translated texts.

03

What is the difference to translation memory systems?

Machine translation is a fully automated translation process using a translation tool. Currently, machine-translated texts do not yet achieve the quality of human translation. Therefore, every machine translation is followed by professional proofreading or post-editing by a specialist translator.

translation memory, on the other hand, supports the translator in the translation process. The translator remains the original author of the translation and uses the translation memory only as an aid. Based on data from past projects in the same language, the TM suggests possible translations that the translator can then incorporate into their target text.

04

The prerequisites for high-quality machine translations

A key prerequisite for high-quality machine translation is the quality of your source text. If it already contains numerous errors, these will be carried over by the AI ​​in the target language. This isn’t just about correct grammar, flawless spelling, or punctuation. Writing in a translation-friendly style is particularly helpful , as it prevents some errors from occurring in the first place. This also includes good terminology management within your company, which is comprehensively documented in a database.

While writing in a way that facilitates translation is already a crucial factor for translation quality in human translation, it plays an even greater role in machine translation. The more structured and logical a source text is, the fewer problems a machine translation system will have with accurately rendering it in the target language.

banner-2-1-1.jpg

Machine Translation Engines: How Machines Learn to Translate

High-quality source and target texts are also advantageous for training the system to translate in the first place. A neural machine translation system requires up to 500,000 sentences in the source and target languages ​​to set up an engine for the corresponding language direction (e.g., German -> English). Only then is fully automatic machine translation possible. This also means that you need another trained engine for the opposite language direction.

The basic rule for training these machine translation engines is that a few high-quality data points are more helpful than twice as many of lower quality ones. However, even the best conditions don’t guarantee error-free machine translations. We recommend that you follow up every machine translation with proofreading by a human translator – a process known as post-editing.

01

Machine translation with post-editing according to DIN EN ISO 18587

Post-editing describes the review and revision of machine-translated texts. A human translator corrects stylistic and semantic errors in the translation. This process avoids many of the problems associated with machine translation systems. A professional proofreader can identify and eliminate any errors in machine-translated texts if they are thoroughly reviewed.

Specific requirements for this process are outlined in the standard DIN EN ISO 18587. According to this standard, a qualified specialist translator must perform the proofreading or post-editing. Ideally, they will have prior experience as a proofreader and be unbiased towards machine translation. A detailed list of all required qualifications can be found in the standard itself .

Meanwhile, a distinction is made between two types of post-editing: light and full post-editing.

02

Light Post-Editing

“Light” post-editing involves quickly editing and correcting the machine translation. This results in an understandable and factually accurate text. However, it does not necessarily, or only rarely, reach the quality of a human translation.

Stylistically or in terms of content, the editing process makes hardly any changes as long as the text remains easily understandable. These translations are therefore not intended for the eyes of their clients, but primarily for internal company use.

03

Full Post-Editing

In “full” post-editing, the editor thoroughly reviews and corrects the machine-translated text to the point where, ideally, it is indistinguishable from a human translation. Nevertheless, large portions of the machine translation remain untouched. Otherwise, the effort compared to a standard human translation would be too minimal and not worthwhile.

The final result of machine translation, after full post-editing, must not only be understandable but also stylistically appropriate. Ideally, the machine-translated technical text should then be comparable to purely human translations. Currently, however, machine translation systems cannot, on their own, reach the quality levels of human translation. They lack, in particular, the ability to accurately reproduce linguistic nuances in the target language. This is also why machine translation systems are not currently an option for marketing or literary translation.

04

Machine translation with full post-editing

This free checklist explains how it works!

Limits of machine translation.

In fact, machine translation (MT) systems have advanced to the point where machine translation of general-language source texts works almost flawlessly. A fundamental requirement is that the AI ​​is trained using large datasets. However, even the best MT system cannot guarantee that a machine-translated text is error-free. In many areas, the human factor still plays the most significant role. Translation errors are particularly likely when the operators of the MT system have little or no command of the target language.

Source of error: homographs

A major danger with machine-translated texts lies in an inconspicuous detail: homographs. These are words that have the same spelling but different meanings. Many rule-based and statistical MT systems cannot actually interpret the correct meaning of a homograph in such cases – whether a translation is correct is therefore purely a matter of chance. Here are some examples:

Word1.    Meaning2.    Meaning
translatetranslated into another languagego to the other side
moderncontemporary (adj.)rot (verb)
sevenNumberfilter, extract (verb)
BugShip partProgramming error (translated into German)
AssemblyDay of the week (plural)Assembly (Germanized)

 

Neural machine translation systems represent an exception to the error-proneness associated with homographs. If these systems have been trained and fed large datasets beforehand, they can easily distinguish between the different meanings of a homograph. They infer the appropriate meaning from the context and then translate it into the correct equivalent in the target language.

Problems and opportunities of MT systems in specialized translations

In general, the risk of serious errors in specialized translations is increased simply due to the potential for incorrect application of the machine translation (MT) system. Furthermore, machine translations are of little use for texts in the fields of marketing or literature, regardless of the operator’s skill and experience. This is because linguistic nuances, idioms, and wordplay are often completely lost in the process. A literary masterpiece in Japanese can then degenerate into an emotionless novel in German.

Machine translation of legal, technical, or medical texts is possible. However, we advise against using machine translation without subsequent proofreading: You bear a high risk of resulting translation errors. Furthermore, many legal uncertainties still exist in the field of machine translation. For example, who assumes responsibility and liability for personal injury or property damage resulting from an error in a machine-translated text? If you prefer not to venture into this uncertain territory, you should probably rely on the services of a human translator.

Despite this, machine translation holds enormous potential in many of these specialized fields. Neural machine translation followed by post-editing by a subject-matter expert is already a viable and sensible alternative to human translation.

Have a question?

Simply contact us, and we will schedule a consultation to discuss your project and how we can help bring your vision to life.

Machine translation is the automated translation of text using AI or computer-based systems without human input during the initial translation process. 

There are three main types: rule-based MT, statistical MT and neural MT. Neural machine translation is currently the most advanced, as it considers context rather than translating word by word. 

Machine translation can produce good results for general content, but it is still prone to errors, especially in specialized or sensitive texts. Human review is essential to ensure accuracy and reliability. 

Post-editing is the process of reviewing and correcting machine-translated content by a professional translator to improve accuracy, clarity and style. 



Machine translation generates new translations automatically, while translation memory stores and reuses previously translated content to support human translators and ensure consistency. 

Machine translation is suitable for large volumes of content, internal documents or time-sensitive projects. For high-quality, client-facing or specialized content, it should always be combined with professional post-editing.

This site is registered on portal.liquid-themes.com as a development site. Switch to production mode to remove this warning.
Explore
Drag
This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.