Unsere Übersetzungsagentur setzt auf qualifizierte und erfahrene technische Übersetzer aus der Branche, die für diese anspruchsvolle Aufgabe geschult wurden oder über langjährige Berufserfahrung in ihrem Fachgebiet verfügen. Terminologisch präzise Übersetzungen tragen somit zu Ihrer rechtlichen Konformität und – noch wichtiger – zur Sicherheit Ihrer Kunden bei. Zu unseren häufigsten Aufgaben gehört die Übersetzung der folgenden technischen Dokumente:
Technische Übersetzung
Erfahrene technische Übersetzer aus der Branche, die jahrelang geschult wurden
Technische Übersetzungen vom Experten!
Wenn es um die Sicherheit von Personen geht, die Maschinen bedienen, ist die technische Übersetzung von Benutzerinformationen und Warnhinweisen sowohl Ihre als auch unsere Verantwortung. Eine minderwertige Übersetzung kann nicht nur den ansonsten guten Ruf eines Unternehmens schädigen, sondern auch Menschen tatsächlich gefährden.
- Prüfberichte und Spezifikationen
- Ausschreibungsunterlagen
- Reparaturanleitungen
- Betriebs- und Bedienungsanleitungen
- Produktbeschreibungen
- Arbeitsanweisungen
- Berichte und Protokolle
- Daten- und Sicherheitsdatenblätter
- Risikobewertungen und Risikoanalysen
Fordern Sie jetzt ein unverbindliches
Angebot an!
Gerne unterstützen wir Sie dabei, Ihr internationales Geschäft und Ihre Prozesse mit hochwertigen Übersetzungen effizient und sicher zu gestalten. Dürfen wir Sie unterstützen? Dann fordern Sie jetzt ein kostenloses, unverbindliches Angebot an.
Title
Erhalten Sie Ihr Übersetzungsangebot innerhalb weniger Stunden
Erhalten Sie ein schnelles, präzises Angebot, das auf Ihr Übersetzungsprojekt und Ihre Sprachanforderungen zugeschnitten ist.
Einfacher 3-Schritte-Prozess:
- Geben Sie Ihre Kontaktdaten an
Damit wir schnell antworten und etwaige Anforderungen klären können - Definieren Sie Ihr Projekt
Sprachen, Fachgebiet und spezifische Anweisungen - Laden Sie Ihre Dateien hoch
Für eine präzise Analyse und Kostenschätzung
Senden Sie Ihre Anfrage ab und erhalten Sie in Kürze Ihr Angebot.
Terminologie in technischen Übersetzungen
Die zahlreichen, hochtechnischen Begriffe stellen einen wesentlichen Bestandteil der Ausgangstexte in technischen Übersetzungen dar. Daher erfordert ein technischer Übersetzer umfassende Kenntnisse der branchenspezifischen Terminologie. Eine gute Übersetzung im Maschinen- und Anlagenbau zeichnet sich durch eindeutige Formulierungen und klare Fachbegriffe aus.
Diese Klarheit in technischen Übersetzungen wird vor allem dann erreicht, wenn der Übersetzer für Fachbegriffe stets dieselben Äquivalente in der Zielsprache verwendet. Konsistenz bedeutet in diesem Zusammenhang, dass beispielsweise das deutsche Wort „Bedienfeld“ immer mit „control panel“ übersetzt wird, auch wenn es viele andere englische Synonyme gibt. Bei der technischen Übersetzung geht es jedoch ausschließlich um Genauigkeit, nicht um Eloquenz. Diese Einheitlichkeit in der technischen Übersetzung von beispielsweise Bedienungsanleitungen verhindert letztendlich Missverständnisse und reduziert somit das potenzielle Sicherheitsrisiko für den Benutzer erheblich.
Tools für eine einheitliche Terminologie
Modernste Übersetzungstechnologien können dazu beitragen, diese terminologische Konsistenz zu gewährleisten. So können wir beispielsweise ein Translation Memory verwenden, um branchenspezifische oder sogar unternehmenseigene Terminologie in einer umfassenden Datenbank zu sammeln. Dieses Translation Memory läuft parallel zur technischen Übersetzung und erfasst alle Fachbegriffe, die bereits in die Zielsprache übersetzt wurden. Erscheint ein Fachbegriff mehrfach im technischen Dokument, schlägt das Translation Memory die bereits verwendete Übersetzung vor.
Bei der Anwendung des Vier-Augen-Prinzips tritt nach Abschluss der Erstübersetzung ein zweiter Übersetzer in den Übersetzungsprozess ein. Dieser Übersetzer prüft, ob die Terminologie konsistent übersetzt wurde und ob die Anforderungen des Kunden oder die unternehmensspezifische Terminologie berücksichtigt wurden. Dieses Korrekturlesen sowie der gesamte Qualitätssicherungsprozess, den wir ebenfalls implementieren, sind Teil der Übersetzungsnorm ISO 17100.
Ausbildung zum Fachübersetzer
Ein technischer Übersetzer durchläuft eine umfassende Ausbildung, in der er lernt, in einem technischen Fachgebiet seiner Wahl zu übersetzen. Er kann zwischen Spezialisierungen in Elektrotechnik und Elektronik, Energieversorgung und -nutzung, Automobiltechnik, Informationstechnologie oder der traditionellen Metallverarbeitung wählen.
Je nach gewählter Spezialisierung lernen angehende technische Übersetzer beispielsweise die Grundlagen der allgemeinen Funktionsweise einer Maschine und erwerben ein breites Verständnis der Branche und ihrer zugrunde liegenden Theorien. Die Beherrschung der Zielsprache allein reicht bei weitem nicht aus, um sich als technischer Übersetzer zu qualifizieren. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, die technische Dokumentation in ihrer Ausgangssprache zu erfassen und zu verstehen, um sie präzise in die Zielsprache zu übertragen.
Während ihrer Ausbildung erwerben technische Übersetzer auch wesentliche Grundlagen in der fachspezifischen Terminologie. Je nachdem, auf welches Spezialgebiet sich der Übersetzer konzentrieren möchte (z. B. Maschinenbau in der Landwirtschaft, Energietechnik und erneuerbare Energien usw.), erweitert er sein Terminologiewissen eigenständig in die eine oder andere Richtung. Das Feld der Technik ist jedoch so vielseitig und entwickelt sich so schnell, dass technische Übersetzer ihr Terminologiewissen auch nach Abschluss ihrer Ausbildung ständig aktualisieren müssen. Auch Jahre und Jahrzehnte nach dem Abschluss lernen sie weiterhin neue Fachbegriffe sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache.
Technische Übersetzungen bei GFT – das Muttersprachen- und Zielsprachenprinzip
Unsere erfahrenen technischen Übersetzer gehen mit größter Sorgfalt an den Übersetzungsprozess heran. Sie nutzen ihr gesamtes technisches Fachwissen im jeweiligen Bereich und gewährleisten jederzeit eine konsistente Sprache, die an Ihre Zielgruppe angepasst ist. Dies eliminiert Missverständnisse, die durch inkonsistente Terminologie oder zu komplexe Sprache entstehen könnten.
Das globale Netzwerk unserer Übersetzungsagentur umfasst zahlreiche muttersprachliche Übersetzer, die auf technische Bereiche spezialisiert sind. Viele von ihnen leben im Land der Zielsprache, was ihnen ein tiefgehendes Wissen über die jeweiligen kulturellen Nuancen verschafft. Der Einsatz erfahrener muttersprachlicher Übersetzer mit relevanter Expertise stellt sicher, dass die hohen Anforderungen an technische Übersetzungen erfüllt werden.
Der Einsatz eines Muttersprachlers ist jedoch nicht immer die beste Lösung. In technischen Bereichen sind auch hervorragende Deutschkenntnisse erforderlich, um Ausgangstexte zu verstehen und fehlerfrei in die Zielsprache zu übersetzen. Daher entscheiden wir für jedes Projekt individuell, ob der Einsatz eines Muttersprachlers die bevorzugte Option ist.
Der Weg zur fehlerfreien technischen Übersetzung
Bleiben Sie während des gesamten Übersetzungsprojekts in engem Kontakt mit uns, damit wir Ihre Anforderungen berücksichtigen und alle Fragen zu Ihren Dokumenten klären können. Eine enge Zusammenarbeit mit unserem Projektmanagement-Team gewährleistet einen reibungslosen Ablauf und hochwertige Ergebnisse.
Die Einbeziehung der richtigen Personen von Ihrer Seite – wie Entwickler, technische Redakteure oder Vertriebsmitarbeiter im Zielland – trägt dazu bei, eine genaue Terminologie und ein präzises technisches Verständnis zu gewährleisten. Der effektive Einsatz dieser Ressourcen kann auch die Übersetzungskosten durch eine bessere Vorbereitung senken.
Als Spezialisten für technische Übersetzungen unterstützen wir Sie auch bei der Erstellung klarer, übersetzungsgerechter Dokumentationen und der effizienten Terminologieverwaltung. Gut strukturierte Ausgangsinhalte sind der Schlüssel zu qualitativ hochwertigen Ergebnissen, und wir helfen Ihnen gerne, sowohl aktuelle als auch zukünftige Projekte zu optimieren.
Rechtliche Anforderungen an die technische Übersetzung
Wie wir wissen, schützt Unwissenheit nicht vor Strafe. Das Gleiche gilt für fehlerhafte Übersetzungen. Daher ist es wichtig, die rechtlichen Anforderungen an technische Übersetzungen zu verstehen, um Haftungsrisiken vorzubeugen oder im Idealfall potenzielle Haftungsansprüche ganz zu vermeiden.
Bei der Beauftragung rechtskonformer Übersetzungen technischer Dokumente ist zu beachten, dass die ursprüngliche technische Dokumentation bereits von hochqualifizierten Fachleuten erstellt wurde. Da EU-Richtlinien vorschreiben, dass technische Dokumentationen in mindestens eine Amtssprache des Ziellandes übersetzt werden müssen, ist eine entsprechende Übersetzung unerlässlich. Im Zweifelsfall sollten Sie die erforderliche Sprache für das Zielland recherchieren.
Wie wichtig ist DIN EN ISO 17100?
Wenn Sie sicherstellen möchten, dass Ihre technische Übersetzung rechtlich einwandfrei ist, wählen Sie nur Übersetzer, die die DIN EN ISO 17100 einhalten. Diese Norm erfordert erstens eine unabhängige Übersetzung und Revision. Zweitens einen Übersetzer mit entsprechender Expertise, der seine eigene Übersetzung überprüft. Und drittens einen Übersetzer, der mindestens eines der folgenden Kriterien erfüllt:
- „Anerkannte Qualifikation eines Hochschulabschlusses in Übersetzungswissenschaften;“
- „Anerkannte Qualifikation eines Hochschulabschlusses in einem anderen Studiengang plus zwei Jahre Vollzeit-Berufserfahrung in der Übersetzung;“
- „Fünf Jahre Vollzeit-Berufserfahrung in der Übersetzung.“
Die Übersetzung wird von einem zweiten Übersetzer überarbeitet, sofern ein entsprechender Haftungsschutz besteht. Diese Überarbeitung überprüft, ob die Übersetzung in die Zielsprache mit dem Ausgangstext übereinstimmt. Der Revisor muss ebenfalls mindestens eines der in DIN EN ISO 17100 festgelegten Kriterien erfüllen, die der technische (Erst-)Übersetzer erfüllen muss.
Tipps für Ihren Haftungsschutz
Auch bei größter Sorgfalt können Übersetzungsfehler auftreten. Um rechtskonforme Übersetzungen zu gewährleisten, definieren und prüfen Sie die Terminologie im Voraus, überprüfen Sie Vorübersetzungen, bleiben Sie in engem Kontakt mit den Übersetzern, ermöglichen Sie Fragen und stellen Sie alle relevanten Referenzmaterialien zur Verfügung. Die Einbeziehung lokaler Übersetzer und deren Vertrautmachung mit dem Produkt kann die Genauigkeit weiter verbessern.
Viele Fehler entstehen, bevor die Übersetzung beginnt, oft aufgrund schlechter Ausgangsdokumentation. Nach dem Prinzip „garbage in, garbage out“ ist es unerlässlich, klare, präzise Texte bereitzustellen. Hochwertiges Ausgangsmaterial bietet Übersetzern die besten Voraussetzungen für zuverlässige Ergebnisse.
Wir decken ein breites Spektrum an Übersetzungen in technischen Bereichen ab.
Dazu gehören:
- Automobilindustrie
- Maschinen- und Anlagenbau
- Luft- und Raumfahrttechnik
- Medizin und Medizintechnik
- Biotechnologie
- Metallindustrie
- Sanitärindustrie
- Pharmaindustrie
- Chemische Industrie
- Verfahrenstechnik
- Mikroelektronik
- Logistikunternehmen
- Lebensmittelindustrie
- Telekommunikation
- Solarindustrie
- Informationstechnologie
- Umwelttechnik
- FMCG
Professionelle technische Übersetzungen für die Industrie – Sofortiger Kontakt und kostenlose Beratung:
Haben Sie eine Frage?
Kontaktieren Sie uns einfach, und wir vereinbaren einen Beratungstermin, um Ihr Projekt zu besprechen und wie wir Ihnen helfen können, Ihre Vision zu verwirklichen.
Technische Übersetzungen umfassen die präzise Übertragung spezialisierter Dokumente wie Handbücher, Spezifikationen und Sicherheitsinformationen, die sowohl sprachliche Fähigkeiten als auch tiefgehendes technisches Wissen erfordern.
Technische Übersetzungen sind entscheidend, da Ungenauigkeiten zu Sicherheitsrisiken, Betriebsfehlern und rechtlicher Haftung führen können, insbesondere in Branchen, die Maschinen und komplexe Systeme betreffen.
GFT übersetzt eine breite Palette technischer Materialien, darunter Bedienungsanleitungen, Benutzerhandbücher, Spezifikationen, Sicherheitsdatenblätter, Risikobewertungen, Produktbeschreibungen und technische Berichte.
GFT übersetzt eine breite Palette technischer Materialien, darunter Bedienungsanleitungen, Benutzerhandbücher, Spezifikationen, Sicherheitsdatenblätter, Risikobewertungen, Produktbeschreibungen und technische Berichte.
GFT verwendet Translation-Memory-Systeme und Terminologiedatenbanken, um sicherzustellen, dass technische Begriffe in allen Dokumenten konsistent übersetzt werden, wodurch Mehrdeutigkeiten reduziert und die Klarheit verbessert werden.
Technische Übersetzungen werden von erfahrenen Übersetzern mit branchenspezifischem Fachwissen durchgeführt, oft mit formaler Ausbildung oder umfassender Berufserfahrung in Bereichen wie Ingenieurwesen, IT oder Energie.
GFT folgt der Norm ISO 17100 und wendet das Vier-Augen-Prinzip, Expertenrevision und strukturierte Qualitätssicherungsprozesse an, um Genauigkeit, Konsistenz und Konformität zu gewährleisten.
