Sprachen
Professionelle Übersetzungsdienstleistungen.
Sprachen
Unsere Sprachdienstleistungen
für professionelle Übersetzungen.
Professionelle Übersetzungen für die Bereiche Technik, Recht, Marketing und Software sind unsere Kernkompetenz. Gerne teilen wir dieses Expertenwissen und praktische Know-how mit Ihnen. Auf dieser Seite, die einzelne Sprachen und Sprachkombinationen vorstellt, demonstrieren wir die Breite und Leistungsfähigkeit, die wir für Ihre Übersetzungsprojekte bieten. Wir erhalten häufig sehr große Übersetzungsprojekte zwischen Deutsch und Englisch. Andere Kombinationen europäischer Sprachen wie Französisch, Spanisch und Italienisch machen ein ähnliches Volumen aus.
Fordern Sie jetzt ein unverbindliches
Angebot an!
Wir helfen Ihnen gerne dabei, Ihre internationalen Geschäfte und Prozesse durch hochwertige Übersetzungen effizient und sicher zu gestalten. Dürfen wir Sie unterstützen? Dann fordern Sie jetzt ein kostenloses und unverbindliches Angebot an.
Erhalten Sie Ihr Übersetzungsangebot innerhalb weniger Stunden
Erhalten Sie ein schnelles, präzises Angebot, das auf Ihr Übersetzungsprojekt und Ihre Sprachanforderungen zugeschnitten ist.
Einfacher 3-Schritte-Prozess:
- Geben Sie Ihre Kontaktdaten an
Damit wir schnell antworten und etwaige Anforderungen klären können - Definieren Sie Ihr Projekt
Sprachen, Fachgebiet und spezifische Anweisungen - Laden Sie Ihre Dateien hoch
Für eine präzise Analyse und Kostenschätzung
Senden Sie Ihre Anfrage ab und erhalten Sie in Kürze Ihr Angebot.
Unsere Kompetenz.
Schnelligkeit und Qualität stehen bei professionellen Übersetzungen oft an erster Stelle. Das bedeutet, dass ein sehr großes Übersetzungsprojekt in mehr als 28 Sprachen in nur wenigen Stunden oder Tagen abgeschlossen werden kann. Solche Übersetzungen sind unsere Spezialität. Unser Ziel ist es, Sie als Kunden auch in herausfordernden Situationen zeitnah zu unterstützen – um das Unmögliche möglich zu machen. Wenn Ihr Kunde beispielsweise die Bedienungsanleitung auf Englisch erhält, werden ausstehende Rechnungen oft schneller beglichen. Wir hören häufig von Einbehalten in Höhe von 20 bis 30 Prozent des Kaufpreises. Bei Beträgen ab 350.000 € können so schnell 100.000 € in Ihrem Cashflow fehlen.
Fazit: Hochwertige und professionelle Übersetzungen in den verschiedensten Sprachen zahlen sich aus und helfen dem Anwender, die Inhalte besser zu verstehen – das ist Ihr zufriedener Kunde.
Unsere Empfehlung: Stellen Sie immer den Nutzen für den Kunden in den Mittelpunkt. Dabei helfen wir Ihnen gerne!
Eine Auswahl aus unserem Sprachangebot für professionelle Übersetzungen
Professionelle Übersetzungen in mehr als 100 verschiedene Sprachkombinationen.

Französisch

Japanisch

Chinesisch

Portugiesisch

Englisch

Finnisch

Hindi

Indonesisch

Koreanisch

Kroatisch

Spanisch

Thailändisch

Türkisch

Urdu

Bengalisch

Vietnamesisch

Italienisch

Dänisch

Farsi

Bulgarisch

Polnisch

Schwedisch

Norwegisch

Tschechisch
Lassen Sie sich von unserer Qualität überzeugen!
Fordern Sie jetzt ein kostenloses und unverbindliches Angebot an!
Erhalten Sie Ihr Übersetzungsangebot innerhalb weniger Stunden
Erhalten Sie ein schnelles, präzises Angebot, das auf Ihr Übersetzungsprojekt und Ihre Sprachanforderungen zugeschnitten ist.
Einfacher 3-Schritte-Prozess:
- Geben Sie Ihre Kontaktdaten an
Damit wir schnell antworten und etwaige Anforderungen klären können - Definieren Sie Ihr Projekt
Sprachen, Fachgebiet und spezifische Anweisungen - Laden Sie Ihre Dateien hoch
Für eine präzise Analyse und Kostenschätzung
Senden Sie Ihre Anfrage ab und erhalten Sie in Kürze Ihr Angebot.
Haben Sie eine Frage?
Kontaktieren Sie uns einfach, und wir vereinbaren einen Beratungstermin, um Ihr Projekt zu besprechen und zu klären, wie wir Ihre Vision verwirklichen können.
Das Prinzip der ausschließlichen Konzentration auf das Zielland ist nicht mehr wirklich zeitgemäß. Die heutigen Online-Angebote ausländischer Zeitungen und Zeitschriften, Nachrichtensender und Streaming-Dienste ermöglichen eine kulturelle Bildung völlig ortsunabhängig. Das Leben im Zielland ist dafür zwar immer noch nützlich, aber nicht mehr zwingend erforderlich.
Das Ziellandprinzip dürfte daher angesichts dieser alternativen Möglichkeiten der kulturellen Weiterbildung nicht mehr die wichtigste Rolle für die Qualität von Fachübersetzungen spielen. Das Muttersprachlerprinzip ist eindeutig das wichtigere Kriterium, ebenso wie die langfristige Bindung von Fachübersetzern als sogenannte „Stammübersetzer“.https://schweiz-libido.com.
Wenn ein Fachübersetzer das Ziellandprinzip befolgt, lebt er in dem Land, in dessen Sprache er übersetzt. Ein Englisch-Übersetzer für den britischen Markt lebt also in England, während ein Übersetzer für den amerikanischen Markt in den USA lebt. Diese Unterscheidung ist wichtig, da es zwischen britischem und amerikanischem Englisch nicht nur sprachliche, sondern auch kulturelle Unterschiede gibt.
Das Ziellandprinzip ist gewissermaßen der kleine Bruder des Muttersprachlerprinzips. Theoretisch verspricht das Ziellandprinzip, dass der Übersetzer die neuesten sprachlichen und kulturellen Entwicklungen aus erster Hand miterlebt. Dadurch kann der im Zielland lebende Fachübersetzer Fehler vermeiden. Zudem ist er stilistisch versierter, und die Übersetzung entspricht stets den höchsten Standards in seinem Fachgebiet – sei es Marketing, Recht oder Technik.
Das Muttersprachlerprinzip ist ein Kriterium, mit dem festgestellt wird, ob Fachübersetzer eine Sprache in all ihren Facetten perfekt beherrschen. Denn jede Sprache hat ihre eigenen Besonderheiten, einschließlich spezifischer Redewendungen und grammatikalischer Regeln. Darüber hinaus variieren Bräuche und Gepflogenheiten je nach Land und Fachgebiet erheblich. Durch die Einhaltung des Muttersprachlerprinzips verfügen Fachübersetzer über den länderspezifischen Jargon in ihren jeweiligen Fachbereichen, wodurch Missverständnisse absolut ausgeschlossen werden.
Niemand sonst kann das Niveau eines Muttersprachlers so schnell erreichen, unabhängig davon, wie lange oder wie gut der Nicht-Muttersprachler die Sprache beherrscht. Dies ist besonders wichtig für Marketingtexte.
Bei hochgradig technischen Quelltexten wie Urkunden, Verträgen oder Bedienungsanleitungen ist das Muttersprachlerprinzip nicht ganz so entscheidend. Solche Texte können oft von Übersetzern mit juristischem oder technischem Fachwissen, je nach Grad ihrer Erfahrung und Zweisprachigkeit, problemlos in beide Richtungen übersetzt werden.
Erstens ist die Nachfrage nach hebräischen Übersetzungen nicht sehr hoch, was zu einer begrenzten Anzahl von Hebräisch-Übersetzern führt. Zweitens ist man bei der Beauftragung einer Übersetzung von der Verfügbarkeit des Übersetzers abhängig. Da Hebräisch eine von rechts nach links verlaufende Schrift ist, nehmen auch die Übersetzung und das Layout deutlich mehr Zeit in Anspruch.
Übersetzungen in gängige europäische Sprachen benötigen am wenigsten Zeit.
wie zum Beispiel Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Türkisch, Russisch, Portugiesisch, Polnisch, Tschechisch, Rumänisch, Bulgarisch, Ungarisch usw. Da diese Sprachen sehr gefragt sind, steht eine große Anzahl von Übersetzern zur Verfügung, die zudem auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert sind.
Übersetzungen in exotische Sprachen wie Farsi, Hebräisch oder Koreanisch dauern am längsten. Die Nachfrage nach seltenen Sprachen ist sehr gering, daher gibt es nicht viele Übersetzer.
Dies tritt beispielsweise bei Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche auf, bei denen der übersetzte deutsche Text länger wird als der englische Originaltext. Sprachen haben unterschiedliche linguistische Strukturen und daher einen variierenden Grad an Textausdehnung. Englisch ist beispielsweise kompakter als Deutsch, daher neigen Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche dazu, länger zu sein.
Wir übersetzen in alle wichtigen europäischen Sprachen (Französisch, Spanisch, Englisch, Italienisch, Russisch usw.) und in die gängigsten asiatischen Sprachen (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Thailändisch usw.) sowie in lateinamerikanische Sprachen.
