Translation-Memory-System (TMS)
Bei juristischen Übersetzungen gibt es keinen Spielraum für Fehler.
Was ist TMS
Um Ihre Dokumente so schnell, konsistent und fehlerfrei wie möglich zu übersetzen, arbeiten wir mit verschiedenen Translation-Memory-Systemen. Diese bilden die Basis für alle optimierten modernen Übersetzungsprozesse. Darüber hinaus dienen sie als Grundlage für zukünftige Übersetzungen und eignen sich ideal für Dokumente, die regelmäßig aktualisiert werden.
Ein TMS ist ein Übersetzungsspeicher, in dem Übersetzungen zusammen mit den entsprechenden Quelltexten gespeichert werden. Wenn dieselben oder ähnliche Textpassagen erneut übersetzt werden müssen, kann auf diesen Speicher zugegriffen werden. Das TM schlägt dem Übersetzer auf Basis früherer Übersetzungen mögliche Zielformulierungen zur Wiederverwendung vor.
Der Einsatz eines TMS unterstützt die Einhaltung einer einheitlichen Terminologie, die Beschleunigung des Übersetzungsprozesses und die Kostensenkung bei redundanten Texten.
Übersetzungsspeichersysteme für das Terminologiemanagement
Wir beraten Sie gerne!
Title
Erhalten Sie Ihr Übersetzungsangebot innerhalb weniger Stunden
Erhalten Sie ein schnelles, präzises Angebot, das auf Ihr Übersetzungsprojekt und Ihre Sprachanforderungen zugeschnitten ist.
Einfacher 3-Schritte-Prozess:
- Geben Sie Ihre Kontaktdaten an
Damit wir schnell antworten und etwaige Anforderungen klären können - Definieren Sie Ihr Projekt
Sprachen, Fachgebiet und spezifische Anweisungen - Laden Sie Ihre Dateien hoch
Für eine präzise Analyse und Kostenschätzung
Senden Sie Ihre Anfrage ab und erhalten Sie in Kürze Ihr Angebot.
Lassen Sie sich von unserer Qualität überzeugen!
Fordern Sie jetzt ein kostenloses und unverbindliches Angebot an!
Haben Sie eine Frage?
Kontaktieren Sie uns einfach, und wir vereinbaren einen Beratungstermin, um Ihr Projekt zu besprechen und zu klären, wie wir Sie bei der Umsetzung Ihrer Vision unterstützen können.
Ein Translation-Memory-System (TMS) ist eine Datenbank, die zuvor übersetzte Segmente zusammen mit ihrem Quelltext speichert, sodass sie in zukünftigen Übersetzungsprojekten wiederverwendet werden können.
Ein TMS gewährleistet eine konsistente Terminologie und Formulierung über alle Dokumente hinweg, indem validierte Übersetzungen wiederverwendet werden, was das Risiko von Inkonsistenzen und Fehlern verringert.
Durch die Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte minimiert ein TMS die Notwendigkeit, sich wiederholende Texte von Grund auf neu zu übersetzen, was den Zeitaufwand und die Gesamtprojektkosten erheblich reduziert.
Ja. Ein TMS ist besonders wertvoll für Dokumente, die häufig aktualisiert werden, da nur neue oder geänderte Inhalte übersetzt werden müssen.
GFT arbeitet mit führenden Übersetzungstechnologien wie SDL Trados, MemoQ, Memsource, Transit NXT und SDL Passolo, um effiziente und hochwertige Übersetzungsprozesse zu gewährleisten.
Ja. Ein TMS kann so angepasst werden, dass es die Terminologie Ihres Unternehmens enthält, wodurch eine konsistente Markensprache und eine präzise Kommunikation über alle Übersetzungen hinweg sichergestellt wird.





